—…³οο˚ЙaрруÐaуο/´˝˚³οοㅎЙㅍЙ 漢詩

詠新燕(영신연)/ 李植

수로보니게 여인 2008. 7. 28. 09:12

 

 The LORD helping me…  

                         

        

 詠新燕(영신연)
              李植(이식, 15841647)


     萬事悠悠一笑揮(만사유유일소휘)
     모든 일 느긋하게 씩 한 번 웃고 흘리지



     草堂春雨掩松扉(초당춘우엄송비)
     봄비 내려 초가집 방 문 닫아걸었는데



     生憎簾外新歸燕(생증렴외신귀연)
     문 밖에 날아온 제비 한 놈이 귀찮아



     似向閒人說是非(사향한인설시비)
     마음 비운 사람에게 시시비비 지저귀네.

                                                                                                                         

    *揮(휘):뽐내다, 휘두르다, 지휘하다, 여기서는 ‘흐트리다’는 뜻  

     *掩松扉(엄송비):소나무(松)로 얼기설기 만든 사립문(扉)을 잠그다(掩)

     *生憎(생증):미움(憎)이 생기다(生)
룰루   

  

      

      욕심을 버리거나, 아쉽지만 포기하면 마음이 느긋해진다.
      그저 씩 한 번 웃고 넘기면 그만 아닌가.
      봄비가 추적추적 내리니 찾아올 사람도 없고 

      세상 일 잊어 볼까 해서 문까지 걸어 잠갔는데
      강남에서 막 날아온 제비 한 마리가 비를 피해 처마 밑에 날아와 시끄럽게 지저귄다.
      지지배배 소리가 마치 是是非非(시시비비)라고 들린다. 

      마음을 비우진 못했나 보다.칫
      비오는 날 남녀누가 오겠는가.
      문 닫을 필요 없을 텐데.
 

      아직, 미련이 남은 자신이 싫어서 이겠지
      그리고 애꿎은 제비는 왜 미워해
      반가운 마음으로 하이하고 제비를 맞으면 될 것을 굳이 시시비비라 듣는가-ㅁ- 

      이토록 세속을 벗어나기는 어렵다.

  
      그러나 행동해야 할 때 분연히 나서는 일은 더욱 그러하다

                              

 

             
 
 영어사전홈

                            Write It Down Make It Happen