´˝˚³οο ı Łονё 漢文

旅寓(여우)/鄭夢周-구절속에 숨은 뜻 2007/09/21

수로보니게 여인 2008. 2. 14. 13:34

                                                                                        

            

旅寓(여우)/鄭夢周-구절속에 숨은 뜻 2007/09/21

  

  (      
 

() () () () () 한대, () () () () () 라.

                   - () () () 의 [ () () ]중에서

() () :매화가 피어 있는 모습이 내다보이는 창문

          - () () () :봄빛이 이르다.

          - () () :널빤지로 지은 집(일본식 가옥).

          - () () ()  빗소리가 많다. (비가 많이 내려 빗방울이 판잣집을 울리는 소리가 요란한 상황을 표현한 것)

 

** 매화가 피어있는 창가에 봄빛이 이른데, 판자 집에 빗소리가 요란하네.

   (매화가 막 피는 계절이니 아직 겨울이 끝나지 않았다.

   그런데 벌써 판자 지붕 위에는 빗소리가 자못 요란하다. 샤방

   우리나라에서는 겪지 못한 섬나라의 기후와 풍정을 잘 묘사하였다.

   또, 이 시의 묘미는 ‘ () () ’이라는 표현에서 찾아진다. 판옥, 즉 판자로 엮은 집은

   우리나라에는 없는 낯풍물로 읽는 이에게 이국 정서를 느끼게 한다.  

                                 

 

   

 네가 보지면     

                                                                                  

                       Write It Down Make It Happen    

 

'´˝˚³οο ı Łονё 漢文' 카테고리의 다른 글

懸頭刺股(현두자고)  (0) 2008.02.16
春望(춘망)/ 杜甫(두보)  (0) 2008.02.14
良禽擇木(양금택목)2007/09/18  (0) 2008.02.14
駟不及舌(사불급설)  (0) 2008.02.14
雄鷄斷尾(웅계단미)  (0) 2008.02.14